Låt posten vara posten
Itella försvann, men posten stannade halvvägs när man gick tillbaka till rötterna.
Posten avstod vid årsskiftet från det konstgjorda namnet Itella och tog tillbaka ett namn som säger vad företaget sysslar med.
Men posten gick inte hela vägen, det officiella namnet blev ett finsk-engelskt Posti Group Abp. Det svenska "posten" används nog på en del skyltar och i broschyrer, men bara inofficiellt. Ett par månader efter namnbytet kan man också konstatera att logotypen "posti" är helt dominerande.
Bolaget självt har svårt med distinktionerna, på webbplatsen talar man omväxlande om "Posten till din tjänst", och "Håll Postis tjänster med dig".
Ändå lovade koncernchefen Heikki Malinen när namnbytet presenterades att namnet "Posten" ska användas i den svenska servicen. Det behövs kanske en intern uppryckning.
Tvåspråkigheten har djupa rötter, under nästan hela nittonhundratalet var posten ett statligt verk där finskan och svenskan var självklara och inte ifrågasatta.
Svenska språknämnden upprepade här om dagen Folktingets förhoppning om att bolaget skulle göra Posten till svenskt parallellnamn, som det var före namnbytet till Itella 2007.
Responsen var negativ. Postens marknadsföringschef Pirkko Kaasinen sade att namnet är registrerat som Posti. Och eftersom Posten i Sverige har registrerat namnet Posten så kan det namnet inte registreras på den finländska marknaden.
Posten i Finland räknar sina traditioner från 1638, och var en del av det svenska rikets postväsende fram till 1809.
Det ger nog en viss sedvanerätt till det svenska namnet, som i olika varianter återfinns hos postinrättningarna världen över. Det finns knappast några oöverkomliga hinder för ett samhällsägt servicebolag i Finland att ha ett namn på båda nationalspråken.
Genom att göra svenskan officiell och mera synlig kan posten visa att man kan och vill upprätthålla sitt samhällsansvar, samtidigt som bolaget visar respekt för sin egen långa historia.