Hon ifrågasätter Postens finska linje
Efter att Posten sänt helfinsk reklam plus info reagerade Anne-Charlotte Söderström. – Information om Posten borde också finnas på svenska, säger hon.
I slutet av februari damp Postens publikation Joukkoposti ner i postlådan hos Anne-Charlotte Söderström, psykoterapeut från Raseborg. Där fanns bland annat en beskrivning, enbart på finska, av hur man löser ut sina paket.
När reklamomslaget Postinen två gånger kommit hem till det svenskspråkiga hushållet, utan ett ord svenska, fick Söderström nog och skrev ett mejl till Posten.
Hon ifrågasatte den enspråkigt finska informationen statbolaget sänder till landets svenskspråkiga medborgare och bad om att få svar – per post.
Hälsningar av Katja
Den 2 mars kom ett svar på posten, undertecknat av Katja, kundrådgivare. Hon skriver att omslaget fortfarande är i försöksstadiet och att det är på finska för att "samma omslag kommer att användas i hela Finland om produkten sprids över landet. Om vi använder omslaget för officiell informering tänker vi om språkfrågan."
– Jag vet inte hur officiell ett statsbolag ska vara i brev, men att bara få ett förnamn är oartigt. Dessutom är det svårt att få kontakt, det kan finnas hur många Katja som helst i företaget, säger Söderström.
Företag kan köpa reklamplats på omslaget och också låta Posten bära ut annan reklam instoppat i omslaget. Söderström undrar hur länge Postinen är i försöksstadiet. Hennes helt svenskspråkiga hushåll fått två stycken. I Postinen vecka 10/2 finns bland annat reklam för ett målarfärgsföretag och Postens egen info om en app som gör att man kan använda olika posttjänster.
Söderström konstaterar att information om nya, elektroniska förändringar inom Posten är viktig och något människor borde få läsa på sitt eget modersmål.
– I skärgården och i glesbygden är posten enormt viktig. Där kan alla inte finska. Jag ömmar för dem.
Hon har funderat på andemeningen i Postens svar till henne.
– Jag får en känsla av att man negligerar svenskan.
Posten till för alla?
En annan signal om att Posten struntar i svenskan är att bolaget nyligen bytte namn från Itella till det finsk-engelska Posti group. Ordet Posti har dykt upp på allt från postlådor till broschyrer. Svenska språknämnden kritiserade detta förra veckan. Den sände ett ställningstagande till Postens vd Heikki Malinen.
I sitt utlåtande föreslår nämnden att företaget börjar använda namnet Posten som svenskt parallellnamn. Företaget är "i allra högsta grad en allmännyttig organisation som ska betjäna landets samtliga medborgare".
Språknämndens ordförande, juristen Sten Palmgren, säger att man ännu inte fått annan respons än att Postens juridiska avdelning ska undersöka saken.
Postens marknadsföringschef Pirjo Kaasinen har i en intervju för FNB försvarat namnet med att företagen Kone och Tieto inte heller har svenskspråkiga namn. Hon hänvisade också till att Sverige registrerat namnet Posten och då går det inte att använda samma namn i Finland.
Här kan nämnas att Norges post också heter Posten och att den svenska posten verkar i Finland under namnet Post Nord Logistics.
Söderström fnyser åt Kone-argumentet.
– Kone och Tieto är privata bolag, som jag inte äger aktier i. De får göra vad de vill. Men Posti-Posten är ett statligt bolag som jag understöder med mina skattepengar.
Timo Anttila, kommunikationschef på Posten, säger att omslaget Postinen är oadresserad reklam, inte en officiell informationskanal. Att där också finns info om Posten ändrar inte den saken.
De officiella kanalerna är Postens webbplats och tidningen Post till dig och där finns svensk info.
Precis som Kaasinen hänvisar Anttila till juridiken när det gäller att använda ordet Posten.